мая 17

рекомендации, как выбрать переводчика для деловой встречи с иностранными партнерами


Итак, у вас наметилась деловая встреча с иностранными партнерами и вам необходим искусный переводчик. Учитывая расценки сих мужей на услуги, очень не хочется с этим прогадать, поэтому предусмотрительные переговорщики должны выяснить все о бюро, в котором желают заказать услуги. Как люди современные и занятые, мы не будем навещать бюро кандидатов – все через Интернет.



Иногда хочется поиграть в Шерлока Холмса и заняться распутыванием клубка зависимостей, постигая невероятные логические хитросплетения, казалось бы, не связанных вещей. В принципе нам без разницы что распутывать, нас интересует сам процесс, поэтому возьмемся за выбор бюро переводов. Итак, у нас наметилась деловая встреча с иностранными партнерами и нам необходим искусный переводчик. Учитывая расценки сих мужей на их услуги, очень не хочется с этим прогадать, поэтому предусмотрительные
переговорщики должны выяснить все о бюро, в котором желают заказать услуги. Как люди современные и занятые, мы не будем звонить знакомым или навещать бюро кандидатов физически – все через Интернет (XXI век все-таки).


Веб-сайт – лицо фирмы

Что ж, пункт первый – «встречаем по одежке». Нужно отметить, что перевод с английского на русский является невероятно востребованным. Большинство солидных, давно работающих на рынке фирм очень дорожат своей репутацией и имиджем, которые надо постоянно поддерживать, чтобы иметь вес в глазах клиента. Им нет смысла оказывать некачественные услуги своим заказчикам. Несмотря на более высокую цену, в эти бюро стоит обращаться, они свое дело знают и весьма редко подводят клиентов.


Как же определить, что мы имеем дело именно с таким бюро, всего лишь изучив его веб-сайт? Да очень просто, и хотя предложенный метод и не даст 100% уверенности в достоверности результатов обследования, но все же он хорош, чтобы выяснить для себя, связываться с компанией или нет. Изучим одежку сайта. Если сайт выполнен на совесть и отличается продуманным и элегантным дизайном, скорее всего, это надежный сайт и фирма, стоящая за ним, соответственно. Логика тут такова – аферисты не готовы вкладывать в привлекательность своих проектов достаточно денег, поэтому они пользуются бесплатными дизайнами-клонами или очень дешевыми шаблонными скелетами сайтов. А еще стоит обратить внимание на домен фирмы – у пиратов или аутсайдеров рынка сайты, как правило, располагаются на бесплатных или, гораздо реже, на доменах второго уровня. Если видите сайты подобного типа – бегите оттуда немедленно! У солидных бюро домен зарегистрирован в зоне ru или com.


Информация – мать наша

Что может сказать о своей фирме-времянке виртуальный мошенник или несерьезные игроки рынка переводов? Обычно информация, предоставленная неопытными фирмами, зияет огромными дырами и едва ли полезна. У серьезных фирм вы найдете солидный и, главное, уникальный текст на титульной странице сайта (и на остальных страницах тоже), множество разделов и все необходимые реквизиты для сотрудничества. У фирм похуже пару броских, но написанных коряво текстов со слоганами типа «лучший в мире перевод с английского на русский» и так далее.


Выбираем по уму. На что же конкретно смотреть в информации проверяемого бюро переводов современному Шерлоку Холмсу, чтобы не прогадать? Ведь даже «кустарные» бюро могут по нелепой случайности заказать качественные тексты у хорошего копирайтера.


Во-первых: посмотрите год создания фирмы, чем раньше она создана, тем лучше. Тут, правда, можно и соврать, но мы помним и держим в уме предыдущие данные, собранные при изучении «одежки».


Во-вторых: контактные данные фирмы и часы работы. У фирмы «подворотня и Ко», как правило, отсутствует прямой городской номер, что, чаще всего, говорит и об отсутствии офиса как такового. «Работаем круглосуточно без выходных!» – кричит баннер, ведущий на сайт «домашнего» бюро. Вот вы работаете по выходным? Вам оно надо? Так и профессионалы своего дела ценят свое время и очень редко соглашаются на работу по выходным и уж точно не кричат о своей готовности работать сверхурочно. На сайте фирмы со статусом всегда указаны точные часы работы.


В-третьих: проверьте, есть ли возможность оформить заказ с сайта. Обычно у солидных компаний всегда можно заказать услуги по интернету. И, чаще всего, если вы обратились в рабочее время, вам перезвонят немедля.


В-четвертых: профессионалы, увлеченные своим делом и делающие в нем успехи, всегда найдут, что рассказать клиенту. Они следуют мировым тенденциям развития своей профессии и делятся своими достижениями с клиентами. Следовательно, на сайте профи вы заметите постоянную работу: обновления, новости, пресс-релизы. Тогда как сайты «бюро за углом» не обновляются годами.


В-пятых: возможность подобрать узкоспециализированного переводчика. Ведь на переговорах мы будем использовать технические термины и прочую цеховую словесность иногда непонятную даже носителям языка. Кустарные бюро славятся своими «мастерами на все темы» и обычно не могут предоставить переводчика специализирующегося по интересующей вас отрасли. В солидных бюро вам предоставят список переводчиков с указанием их специализаций. Перевод от профи в своей отрасли всегда на голову качественней, чем у хорошего, но не владеющего темой переводчика.


Изучив с помощью интернета все эти аспекты, вы сможете с достаточной вероятностью делать выводы и подбирать специалиста.

Бизнес курс:


"Технологии Домашнего Бизнеса"


Мечтаете о собственном домашнем бизнесе и ищете хорошую бизнес-идею? Тогда знакомьтесь с новым Курсом внимательно – возможно, вы уже нашли ее. Если вы давно ищите свой бизнес, перечитали горы книг, посетили сотни сайтов, но не нашли свою золотую жилу в бизнесе, не знаете как начать свое дело то Вы сегодня попали по нужному адресу. В курсе описано четко и без лишней "воды" все возможные варианты малого бизнеса. А как известно БОЛЬШОЙ бизнес начинается с МАЛОГО. Приобретая этот Курс, Вы получите в свое распоряжение 400 (!!!) уникальных технологий, изобретений и идей. 7 разделов общим объемом 4,5 ГБ, которые помогут Вам войти в мир бизнеса!

Как открыть свое дело интересует? Тогда вам сюда:

written by Andrey Еlshin \\ tags: , , , , , ,


2 Responses to “Рекомендации, как выбрать переводчика для деловой встречи с иностранными партнерами”

  1. 1. Натали:

    Из массы сайтов ваш выгодно отличается качеством. Спасибки.

  2. 2. Макс:

    Для этого с детства надо учиться, не каждому это дано. А так, регулярно захожу на сайт.

Leave a Reply

Сайт работает на wordpress | © 2008-2020 elshin.ru Политика конфиденциальности
Использование материалов сайта разрешается только с размещением гиперссылки.
Все вопросы, пожелания, предложения направлять на e-mail: andrey@elshin.ru